翻译泰斗许渊冲携手大师级别团队,为孩子创作了一套古诗词读本

2021年05月29日 22:48:16
来源:凰家尚品

“翻译是把一个国家创造的美转化为全世界的美”,许渊冲常常这样说起,他赋予了翻译 更多的创造性,希望译文比原文好,更生动。

如果你对许渊冲老先生的名字还不熟悉,那提起《追忆似水年华》、《红与黑》、《包法利夫人》这些名著,你总不会陌生。

它们的译者,正是许渊冲。

他求学于风雨飘摇时期的西南联大,在中外文化互译的舞台上躬身治学八十余载。

他的名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。他说自己是“狂而不妄,句句实话”。

比如古诗词,它寄托着一个诗人的精神和追求,能品读诗词的人,胸怀和格局一定不会差。

今天我给大家推荐的这套《古诗里的核心词》,是许老的翻译作品,绝对让你眼前一亮。读完后,也能实实在在地丰富你的精神和内涵。

这套书,“意美、音美、形美”。

它用8个专题,深入赏析了109首古诗,不但独具传统文化魅力、又深度接轨国际,可以说是一套中国文化走向国际的桥梁书。

8本书8个专题,分别是:

鸟唱蝉鸣、一草一木、田野乡村、璀璨四季、如画江山、万古风流、袍泽之谊、家国情怀。

每一首,都是妇孺皆知、代代相传的千古绝唱,是中华民族献给世界文学宝库的经典名篇。

最关键的在于,这套书不光是解析古诗词,每首诗,还用英语“写”出来,而且“英文体”古诗的核心词、延伸词、短语解析,都说的明明白白。

一套书,能让我们由古诗词认识另一种语言,又从另一种语言,重新思考古诗词。

我最最喜欢的,是这套书的“音美”:

每首作品,都曲风新锐,朗朗上口,孩子大人都喜欢听,英文可以磨耳朵,古诗新唱能陶冶情操。

书中的“形美”,也颇为让人赞叹:

知名画家仇立权,为这套专门创作了75幅原创国画,每一幅,都古韵灵动,意境深远,能大大提升审美水平。

特别值得一提的是:书中分享的中英双语版的109首古诗,都是义务教育小学语文教科书的必读篇目。

孩子们看,既对学习有帮助,还能在古诗意境中,灵活巧妙地掌握英语技能技巧。

这套书里,满满的挖不尽的保藏,总结下来,它包含:双语古诗、古诗解读、趣味画作、英语朗诵、儿童唱诗等等内容。

这样一套“有品有面“的好书,是中外名家强强联手,专门为中国文化向世界传播而写的。

它的英语译文,出自北京大学教授、著名翻译家许渊冲,和美国汉学家凯尔·大卫·安德森。

中美两位资深翻译联手合作,既保证了译文的准确性,又从古诗独有的韵律、意境角度,让英文版的古诗,更有节奏感,朗朗上口。

浙江大学文学院副教授林玮博士,也为每首诗词写下了优美的诗词赏析,诗里诗外,全都是画龙点睛。

另外,随书还赠送一本翻译练习册,家有孩子的,可以跟孩子一起,读完书,打开练习册“一展身手”。

还特别附赠了一张精美的书签,希望孩子能在标记读书进度时,警醒自己,珍惜时间。

这套书,能让更多人,读懂中华传统文化之美,读懂世界文化之美。

也是外国友人感受中国诗歌、中国传统文化的好帮手。

无论学习、收藏,还是送人,这套书都非常高大上,0-99岁的孩子,都适用。

我再来详细说说这套书的经典之处:

扫一扫即可购买

翻译泰斗许渊冲携手大师级别团队,为孩子创作了一套古诗词读本

1

许渊冲老师亲译,权威、严谨,

带来超高品质阅读

这套《古诗里的核心词》,集结了109首脍炙人口的古诗篇目,并配套了精美的英文古诗词。

它的译文,是著名翻译家许渊冲老先生,以及美国汉学家凯尔•大卫•安德森。

许渊冲老人生于1921年,从事文学翻译工作八十多年,曾出版中、英、法文著译百余种。

2017年的《开学第一课》上,董卿3次跪地采访的这位老人,董卿是这样介绍他的:因为他,我们遇见了包法利夫人、于连、李尔王;也因为他,西方读者遇见了李白、杜甫、崔莺莺、杜丽娘…

他把我国的《诗经》《唐诗》《宋词》等古典文学精华都翻译成了英语和法语,同时又把西方的《莎士比亚》《追忆似水流年》《红与黑》等世界名著翻译成了中文;

他一生都在从事文学翻译工作,出版了中、英、法著作120多部,被誉为“诗译英法唯一人”。

他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

2014年8月,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一——“北极光”奖,是第一位获得这个奖项的亚洲翻译家。

他翻译的作品,有独特的译诗方法和理论,不仅保留了传统文化格式上的工整押韵,更是巧妙传达了思想上的意境。

一起参与译文的凯尔•大卫•安德森,是汉学家博士,不但在翻译上有很深的造诣,对中国传统文化也有独特的诠释。

另外,浙江大学传媒与国际文化学院的副教授林玮,为古诗词做了深入赏析;

著名音乐人秦水源,为配套的48首“古诗新唱”谱曲;著名画家仇立权创作了整套书的原创插图。

整套书,集结了国内外各领域的名师创作团队,文辞严谨,译文优美,视听享受交融,带给你超高的阅读品质。

2

8个主题,109首中文诗+109首英文诗,

650个核心词,满满的知识点

像这种用英语来翻译古诗文的集结本,在市面上,还是第一套。

整套书的内容体量非常丰富。

书中有109经典古诗词,109首英语诗。每首古诗词,都有“由浅入深”的释义。

拿“长相思”这首来说,中文赏析,先是接受了这首诗的背景,又逐句解释了“上阙”“下阙”的写法及深意,无论是中国读者,还是外国读者,都能很轻松了解诗词背后的故事,对理解记忆古诗词非常有帮助。

每首英文诗,也有对应的“核心词”、“延伸词”“短语解析”,拿“采薇”这首诗来说,英语单词里的“tender”(纤弱的)、fern(羊齿植物)等单词都不太常见,单独学习记忆会非常枯燥,可放到诗歌情境里学习、记忆,就容易多了。

全套书,一共有650个这样的核心词,一套书看完,文学鉴赏力能提高不少,在双语阅读中,也能轻松培养英语口感,有助语言学习。

3

意美、音美,提升素养,陶冶情操

用英语写古诗词,难的不是翻译,而是意境和思想的准确表达。

这套书中的英语古诗词,意美、音美,不但有传统古诗格式上的工整押韵,更传达了思想上的意境美。

比如,“山行”这首诗,翻译成英语版是:

A slanting stony path leads far to the cold hill;

Where fleecy clouds are born,there appear cots and bowers.

I stop my cab at maple woods to gaze my fill;

Frost-bitten leaves look redder than early spring flowers.

第一、三句,用“ill”分词结尾,第二、四句,用“owers”分词结尾,对律工整,形式优美,读起来也朗朗上口。

还有“欲穷千里目,更上一层楼”这首诗,“千里目”在在汉语里,很好理解,是由神话衍生来的夸张的比喻,形容人看得远。但在英语里,没有对应的词汇。

书中就翻译成:"You will enjoy a grander sight, if you climb to a greater height. "理解起来,非常的容易,意境也就出来了。

还有《静夜思》,中国文化里有“见月思乡”,但外国人没有这种文化,很难感同深受。

所以书中就把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”。

每首古诗的翻译,既有英文的韵律美,又充满了诗意,读起来,心里眼里,满满的美。

4

75幅传世画作,完美质感冲击,

深度滋养心灵和审美

除了意美、音美,这套书,还有着独特的“形美。”

书中的所有插图,都是画家仇立权专门创作的原创水墨画。

这些画作风格独一无二,童趣又写真。

水墨画的形式,也非常符合中国传统文学作品的基调。

拿《池上》这首诗的插画来说,插画不但色彩清晰,小娃撑船时专注的形态也一览无余,更深刻地推进了诗人向往孩子无忧无虑的生活的主题。

整套书,插画都呈现出经典的质感。结合这些美妙的插图,人物形象会更加深入,主题也更明朗,既能丰富多维的阅读体验,又能感受美的熏陶,提升艺术审美力。

家有孩子的,学语言的同时,也能把它当作临摹学画的范本,性价比相当高。

5

中英音频,扫码即听,

附赠翻译练习册,性价比超高

另外,每首诗,扫码就能听音频,扫描书封面的二维码,还能学习“古诗新唱”阅读会变得更容易、更有趣、更有质量。

家里有孩子的,备上这样一套书,亲子共读共学,亲子时光的质量都提高了。真的是相当实用。

整套书共8册,赠送一个翻译小册子和一张小书签,原价是200元,团购只要99元。

这样一套集经典、双语的好书,特别值得拥有,喜欢的赶紧下手吧。

6

团购详情

团品名称:《古诗里的核心词》(百岁版)

团购价格:99元/套(包邮),原价200元

扫一扫即可购买

翻译泰斗许渊冲携手大师级别团队,为孩子创作了一套古诗词读本

[责任编辑:陈鹏 PSY226]

(本文章版权归凤凰网所有,未经授权,不得转载)

推荐0
扫码立享特惠好物
甄选全球好物
凤凰网旗下电商平台
秉承凤凰网“就做不同”的品牌精神,甄选全球优质好物,为用户提供高品质的购物体验和服务。
享内购特惠
先领券再购物,还有更多VIP服务